Parisians want you to know that they are far more likely to speak good English than French people outside of Paris, whose English mastery embarrassingly falls behind not just Northern Europe but Eastern Europe, and whose confidence levels about speaking English, accordingly, are also low.
问题1、此句当中,French people outside of Paris翻译为巴黎以外的大家,是不是可行?有无更适合的翻译呢?
问题2、后面两个whose引导的非限制性定语从句,whose指代的是哪个?如何辨别呢?感谢
Parisians want you to know that they are far more likely to speak good English than French people outside of Paris, whose English mastery embarrassingly falls behind not just Northern Europe but Eastern Europe, and whose confidence levels about speaking English, accordingly, are also low.
【翻译】巴黎人想叫你了解,他们比(住在)巴黎以外的法国人更大概说一口流利的英语,这类人的英语水平让人尴尬,不只落后于北欧人,还落后于东欧人,因之,他们对讲英语的信心也非常低。
【剖析】
1. French people outside of Paris:(住在)巴黎以外的法国人。
介词短语outside of Paris 作定语,修饰French people。这是个比较句:they 和French people outside of Paris,“巴黎人”和“住在巴黎外的法国人”——哪个的英语更好?
2. 关系代词whose 指代近期的那个词汇,两个都是指French people outside of Paris,这两个whose引导的非限制性定语从句,是并列的。